Brian Torres, UPR-M
Reseña: “Translingual Practices for Applied Humanities,” por Kevin Carroll
Tinta regada
1 de mayo de 2024
La presentación “Translingual Practices for Applied Humanities”, realizada por Kevin Carroll, se llevó a cabo el 16 de noviembre de 2023, a las 10:30, en Chardón 121. La misma fue bajo las iniciativas de STEM to STEAM, con el apoyo de The Teagle Foundation. Kevin Carroll, Phd. es doctor en lingüística con una especialidad en enseñanza de inglés como segundo idioma. Actualmente, imparte clases en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras.
La presentación comenzó con un panorama general de lo translingüístico desde sus inicios junto a las complejidades históricas entre la educación y sus formas lingüísticas. Sus acercamientos tenían la finalidad de aportar una base a considerar en el diseño de clases y aparatos educativos. Busca realizar eso a través de dos ejes principales:
1) el bilingüismo mediante una política lingüística clara con herramientas para desarrollarla y
2) una política lingüística bilingüe integradora e inclusiva que logre desarrollar una política del lenguaje clara.
Carroll llamó la atención a programas bilingües con ejemplos a iniciativas en Gales, una nación de Reino Unido que tiene una historia amplia de integrar la lengua local con el inglés. Explicó que hay condiciones cuando el conocimiento se comparte en un idioma y la retroalimentación es en otro idioma. Generalmente, esto es visto como una estrategia de enseñanza. Un tipo de práctica pedagógica suele ser leer en inglés, pero desarrollar una discusión en otra lengua, en casos comunes en Puerto Rico, en español. Esto es un asunto puntual de entrada al tema.
En su discurso contextual de temas translingües, dialogó sobre la aportación significativa al campo de Ofelia García, una estudiosa que nació en Cuba y creció en Nueva York. Su acercamiento planteaba que no era para dirigirse tanto al lenguaje en sí, sino en el proceso en que las personas hacen sentido por su discurso verbal. Este aspecto del “proceso en que las personas hacen sentido,” es el espacio donde Kevin Carroll sitúa sus argumentos.
Para Carroll, los aspectos ideológicos del lenguaje y sus delimitaciones son arbitrarias en los modos en que vemos usos: recalcó que este aspecto era subjetivo. Se pregunta: ¿cómo nos convertimos en bilingües? y ¿cómo mantenemos el bilingüismo?
En las teorías del bilingüismo se presta atención sobre cómo hablamos de las cosas y cómo hablamos sobre nosotros mismos. En este sentido, hay que prestar atención a las posturas pedagógicas, al conjunto de prácticas y el translingüismo como transformación. Esta postura híbrida abre espacios amplios para conocimiento y participación, pero también la noción de alfabetismo.
En términos prácticos, ¿cómo es el translingüismo? ¿Cómo se puede aplicar y realizar en un salón de clase? ¿Cuáles son sus beneficios y debilidades? Se manifiesta en la asignación de lecturas y discutiendo estas en otros idiomas, no uno solo, para expandir la base de diálogo y así, de aprendizaje. En un sentido específico, el translingüismo permite – y hasta invita – a los estudiantes responder a preguntas en idiomas que no están en las instrucciones; crean contestaciones apropiadas según sus propios mapas lingüísticos. En desarrollar un ambiente de esa honda, se incorporan idiomas, comunidades, perspectivas y voces y que provienen de las culturas y los trasfondos de los estudiantes. Aprendiendo palabras y frases claves de los idiomas dominantes de los estudiantes, se inicia un proceso para incorporar a todo el ámbito de la comunidad en la clase. Eso a veces requiere recodificar, cambiar de códigos y traducir.
Estas posibilidades, según Carroll, se pueden reforzar intentando incorporar frases que son utilizadas por los estudiantes en sus casas, cosa que muestra a los estudiantes que su idioma natural tiene valor en la escuela. Por otro lado, se nota que tal noción de cambiar de códigos funciona si se limita a oraciones o párrafos. En clases o presentaciones completas puede conllevar complicaciones.
En sí, argumentó Carroll, el translingüismo cuando es aplicado en la pedagogía, requiere de nosotros repensar, colaborar, apoyar y cuestionar las instituciones existentes, sus límites y sus exclusiones. Repensar cómo usamos el lenguaje en el salón de clases y en la universidad como institución pública, nos obliga a colaborar entre colegas en nuestros departamentos y a través de otras disciplinas. Nos anima a usar un lenguaje que usamos en nuestros ambientes (programas de televisión, con familiares, en video juegos, en las rotulaciones de la ciudad, etc.) como recursos académicos e intelectuales. Logrando unir lo cotidiano con lo académico, se amplía el espacio de participación y agencia.
Este cambio de perspectiva nos fuerza a cuestionarnos el salón de clases “English-only” o “Spanish-only”. Se comparte el ejemplo de las clases de inglés que sólo tenían en inglés el contenido del curso. La rigidez de ese modelo tiene muchos fallos y se proyecta que este sistema fracasa cuando, en muchas ocasiones, les estudiantes muestran limitaciones lingüísticas en ambos idiomas.
Luego, Carroll nos invitó a considerar en las implementaciones lo siguiente:
1-El uso del idioma y de diferentes idiomas debe ser con propósito y estratégica:
2-Debe tener una justificación pedagógica
3-Debe ofrecer una multitud de géneros y tareas diferentes para reforzar la conciencia metalingüística de los estudiantes.
En adición, se debe tener en cuenta las políticas del lenguaje en tres niveles, que son:
1-A nivel macro del estado
2-Meso, institucional/departamental/niveles de programación
3-Micro, a nivel de salón de clases
En lo que nos corresponde, propone ejemplos de políticas claras en este tercer nivel que se desglosan en 4 puntos:
1-Políticas de flexibilidad -que permitan a los estudiantes responder como sea que se sienta más cómodo.
2-Tareas o ejercicios desafiantes -según los conocimientos de les estudiantes.
3- Prácticas que estimulen que el estudiante trabaje en sus debilidades con tiempo equitativo al que trabaja en sus fortalezas.
4- Claridad.
¿Cuáles son las repercusiones cuando les estudiantes salgan de las políticas del lenguaje? Estas políticas del lenguaje, objetivos y el marco en que se desarrolla el aprendizaje debe estar claro desde el comienzo, así como las repercusiones.
Las destrezas de lenguaje de uso se ven en 4 acciones: hablar, escuchar, leer y escribir, que es lo que esta sesión tendrá como enfoque (en adición al contenido). Las destrezas requieren que se segmenten de modos que sean medibles, identificando las habilidades relacionadas con el lenguaje mencionadas.
Finalmente, este proceso de aprendizaje requiere del maestre o le profesore mantenerse en:
- Los objetivos de contenido
- Centrarse en el tema
- Abordar el “qué”
- Evaluar basado en la comprensión y aplicación de la materia
Con estos elementos presentes, se obtienen herramientas iniciales para abordar otras maneras de compartir y validar experiencias de aprendizajes en espacios donde convergen personas de distintas culturas, idiomas y disciplinas del saber.
Los elementos de una educación translingüística son pertinentes en un contexto en que siguen aumentando las migraciones y le infundiría un nuevo aliento a los sistemas educativos, particularmente, en las regiones donde las diversidades culturales son muy marcadas y mantienen rigidez con la enseñanza de un solo idioma en sus periodos de clase. Sin embargo, además de las dificultades que pudieran surgir durante la práctica habría que repensar, exhortar a repensar, la posibilidad de llevarlas a cabo a niveles de instituciones más amplias.
Una de las preocupaciones que se manifiestan posterior a la conferencia reside en cursos de la universidad enfocados en ciencias en que el contenido se da en español, las discusiones se dan en español, las presentaciones y las pruebas cortas son en español, pero el examen trae las preguntas viene en inglés. Esto aumenta sustancialmente la cantidad de tiempo que el estudiante emplea en responder las pruebas. El asunto se complica cuando pasas todo el periodo de estudios de bachillerato, u otro nivel, con esta dinámica, y a la hora de tomar pruebas de entrada a escuelas de medicina o de reválidas sucede el mismo problema del idioma. De ahí la necesidad de seguir pensando el asunto en otros niveles institucionales. Eso bordea la discusión. Los pasos iniciales consisten en considerar las posibilidades de las herramientas compartidas en la ponencia y en paralelo, buscar impulsar o ir realizando los ajustes pertinentes en otras esferas que incidan directa o indirectamente en el salón de clases.
