Resumen:
Migración, bilingüismo, identidad, movimiento y las palabras que las une – estas son algunos temas que vienen a la mente cuando uno abre Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States, (Centro Press, 2023), editada por Carmen Haydée Rivera. En este episodio, Carmen Haydée Rivera, Lola Rosario Aponte y Jeffrey Herlihy-Mera conversan sobre la experiencia diaspórica puertorriqueña, el papel del lenguaje en la construcción de identidades transnacionales y las múltiples formas en que el movimiento —físico, lingüístico y creativo— atraviesa la escritura contemporánea puertorriqueña en los Estados Unidos.
Este episodio y el Instituto Nuevos Horizontes han sido apoyados por la Teagle Foundation.
Temas de conversación:
-
-
-
-
-
-
-
- “You have to do the work to understand Giannina Braschi…te hace crecer.” -Carmen Haydée Rivera
- “Things you didn’t know that were awakened in you all of a sudden” -Lola Rosatio Aponte
- UPR-RP Departamento de Inglés
- “We are in and out of languages constantly, it’s how our mind works.” -Carmen Haydée Rivera.
- “Interlanguaging” sin ello, no podemos percibir sin ese constante intercambio.” -Carmen Haydée Rivera
- Puerto Rican Voices in English: Interviews with Writers -Carmen Dolores Hernández.
- Yo Yo Boing, Giannina Braschi.
- Tess O’Dwyer
- Jorge Duany
- Juan Flores
- Fernando Picó
- Félix Matos
- Reverse Migration
- Nuyorican poets
- Jesús Colón
- Aurora Levins Morales
- Lawrence La Fountain-Stokes
- Jeanine Cummins
- “Ode to the Diasporican.” -Mariposa Fernández
-
-
-
-
-
-
![]()

—



En este episodio del podcast, se habla sobre la relación de ser puertorriqueño y cómo esta se desenvuelve con las demás culturas. El puertorriqueño es como un “state of mind”; tú puedes ser puertorriqueńo en cualquier parte del mundo. Esto también tiene que ver con las raíces culturales. La división entre los puertorriqueños de los Estados Unidos y los de la isla ha disminuido a través de los años, ahora hay más conexiones y colaboraciones entre ellos. Mencionan el trabajo de Elisa Sánchez, Boricua Literature, que fue uno de los varios ejemplos que ayudó a mostrar este fenómeno a través de la literatura, sea por novelas, historias, biografías, etc. Ella fue una de las primeras que teorizó esto. Además, mencionan los escritores y escritoras pioneras como Miguel Piñeiro, Jesús Colón, Esmeralda Santiago, Aurora Levin Morales, entre otros. Estos relatan la cultura puertorriqueña en los Estados Unidos y con otras culturas.
Roque, un escritor, menciona cómo algunos puertorriqueños se tuvieron que ir a los Estados Unidos para poder prosperar, debido a que no podían hacerlo en Puerto Rico de aquel tiempo. Algunas migraciones se vieron obligados por la violencia relacionada con el género, por actos homofóbicos contra personas LGBT. La experiencia es bien heterogénea; todo el mundo tiene su propia razón por irse de la isla.
El podcast sobre el libro Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States, reflexiona sobre la identidad puertorriqueña y las distintas voces de personas de la diáspora. El libro es una labor de amor de Carmen Haydée que se inspira de su vivencia personal como hija de la diáspora y su experiencia volviendo a la Isla. Proyectos como estos validan la diversidad de los puertorriqueños y reafirma que no somos un monolítico. El conjunto de las distintas experiencias de las personas que forman la diáspora; debido a que se vieron obligados a emigrar en búsqueda de mejores oportunidades, son hijos de ancestros puertorriqueños, etc., se conectan por su sentido de identidad boricua. Además, le abre el espacio para compartir libremente las historias de puertorriqueños que rompen con las normas heteronormativas y que han sido obligados a irse de Puerto Rico debido a la violencia. La inclusividad, la transnacionalidad y el amor por la matria son partes vitales de la literatura de Carmen Haydée y celebran su conexión con la Isla.
El episodio del podcast presenta una conversación interesante que invita a reflexionar sobre la historia, la identidad y las experiencias de la comunidad puertorriqueña. A través del diálogo entre el anfitrión y el invitado, se exploran distintos aspectos sociales y culturales que han marcado la vida de los puertorriqueños tanto en la isla como en la diáspora. El episodio resalta cómo las historias personales y colectivas ayudan a comprender mejor los procesos históricos y políticos que han afectado a la comunidad.
Uno de los elementos más valiosos del episodio es que combina información histórica con experiencias humanas, lo que hace que el contenido sea más accesible y significativo para el público. En lugar de limitarse a presentar datos, el podcast utiliza la narrativa y la conversación para mostrar cómo estos eventos han impactado la vida cotidiana de muchas personas. Este enfoque también ayuda a preservar la memoria colectiva y a reconocer las luchas y logros de la comunidad puertorriqueña.
Además, el episodio demuestra la importancia de los podcasts como medio de comunicación cultural. Los podcasts permiten compartir historias y perspectivas que a veces no reciben suficiente atención en los medios tradicionales. En este caso, el programa cumple con el objetivo de destacar voces y experiencias puertorriqueñas, promoviendo un mayor entendimiento de su historia, cultura e identidad.
En general, este episodio resulta informativo y reflexivo, ya que invita a los oyentes a pensar críticamente sobre la historia y la importancia de mantener vivas las historias de la comunidad.
Escuchar el podcast Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States me hizo reflexionar mucho sobre lo que significa ser puertorriqueño fuera de la isla. El episodio presenta entrevistas con escritores puertorriqueños que viven en Estados Unidos y hablan sobre cómo la experiencia de la diáspora influye en su identidad y en su forma de escribir. Algo que me llamó mucho la atención fue cómo muchos de ellos describen sentirse conectados tanto con Puerto Rico como con Estados Unidos, pero al mismo tiempo sentir que viven entre dos culturas. Esto demuestra que la identidad puertorriqueña no se pierde cuando alguien se muda, sino que cambia y evoluciona con las experiencias de cada persona.
También me pareció interesante el tema del idioma. Muchos de los escritores mencionan que utilizan español, inglés y a veces Spanglish en su vida diaria y en su literatura. Esto refleja la realidad de muchas personas puertorriqueñas en la diáspora que crecen escuchando y hablando ambos idiomas. Para mí, esto demuestra que el lenguaje también forma parte de la identidad cultural y puede convertirse en una herramienta para expresar experiencias únicas.
Además, el podcast muestra cómo la migración puede influir en los temas que los escritores deciden explorar en sus obras, como la familia, la memoria, la cultura y el sentido de pertenencia. En mi opinión, estas historias son importantes porque ayudan a entender mejor la diversidad de experiencias dentro de la comunidad puertorriqueña. En general, este podcast me ayudó a comprender que la diáspora puertorriqueña no solo trata de mudarse a otro lugar, sino también de mantener la cultura, las tradiciones y la identidad viva a través de la literatura y las historias personales.
El podcast habla sobre la experiencia de los puertorriqueños que viven en Estados Unidos y cómo la migración influye en su identidad, su lenguaje y su manera de ver el mundo. A través de la conversación entre los participantes, se explica cómo muchos puertorriqueños viven entre dos culturas al mismo tiempo: la de Puerto Rico y la de Estados Unidos. Esta realidad crea una identidad que mezcla diferentes tradiciones, costumbres y formas de pensar. Uno de los temas más importantes del episodio es el lenguaje. Muchos puertorriqueños usan inglés y español en su vida diaria, cambiando entre los dos idiomas de manera natural. Este intercambio constante entre lenguas muestra cómo el bilingüismo forma parte de su identidad. No es solo hablar dos idiomas, sino también pensar y expresarse de maneras que reflejan ambas culturas. También se menciona cómo los escritores puertorriqueños en la diáspora usan esta mezcla de idiomas y experiencias en su literatura. Sus historias reflejan la vida entre dos mundos y ayudan a entender mejor lo que significa ser puertorriqueño fuera de la isla, sin perder la conexión con sus raíces.
Encuentro interesante dos aspectos discutidos aquí. Numero uno es el uso y adaptación del Spanglish. Me sentí bastante identificado con el uso entrelazado del español y el inglés en este episodio. Este uso es el llamado Spanglish el cual cada vez más crece de tal que deja de ser una curiosidad. En mi opinión, esta forma de hablar es una consecuencia de los tiempos modernos y como nuestra identidad colonial ha evolucionado. Cada vez más, boricuas pensamos y hablamos en este idioma, ya sea al exterior o en los monólogos internos, hacienda de esto un aspecto cada vez más poderoso en la cultura.
Igualmente, encontré muy refrescante la idea de que la nación puertorriqueña está en la isla y también en la diáspora. Es que, en mi opinión, la identidad se lleva en el corazón y en el alma. Es esta identidad lo que nos ace una nación, ya sea viviendo en la isla o en cualquier parte del mundo.
En este podcast conversan sobre el tema de escritores puertorriqueños viviendo en los Estados Unidos y como esa experiencia cambia la manera en que escriben. Comprendo esto porque es un cambio de ambiente bien diferente a como es vivir en la isla, es como adaptarse a una identidad cultural totalmente diferente, porque realmente lo es aunque tengamos mucha presencia boricua allá afuera. Nos explican que vivir entre ambas culturas crea una identidad cultural variada, donde se unen ambas y se mezclan para formar una. Además, se menciona lo importante que es el lenguaje, muchos escritores escriben en ambos idiomas, inglés o español, que esto muestra diversidad y el vivir entre ambos contextos culturales. La mezcla entre los idiomas se termina usando como algo útil para mejorar las maneras de expresarse. Lo mas importante para mi fue como la literatura conserva memorias, y eso lo entiendo al 100% porque en libros, cartas, diarios, se preservan memorias y cultura a través de un lápiz o bolígrafo. A través de las obras los autores pueden hablar sobre la migración y el sentido nostálgico de extrañar tu patria. Generalizando, el podcast nos muestra como la diáspora puertorriqueña enriquece la literatura usando nuevos pensamientos sobre la cultura e identidad.
Este episodio me hizo reflexionar sobre lo que significa ser puertorriqueño cuando tu vida no transcurre en la isla. A veces existe esa idea de que si no creciste aquí o no vives aquí eres “menos puertorriqueño” y eso no es justo ni verdad. La identidad no se mide por la distancia que te separa de la isla. Se lleva en cómo te criaron, en lo que celebras, en lo que recuerdas, en cómo te sientes cuando escuchas una canción o pruebas cierta comida. La diáspora no borra las raíces, simplemente las vive de otra manera.
Lo que también resonó conmigo fue la conversación sobre el spanglish. Muchos lo ven como algo negativo, como si fuera señal de que perdiste tu idioma, pero en realidad es todo lo contrario. Muchas veces no encontramos las palabras en un solo idioma para expresar exactamente lo que sentimos y el spanglish nos da esa libertad. Es una forma de navegar dos mundos al mismo tiempo y eso aplica tanto para los puertorriqueños que viven fuera como para los que vivimos aquí en la isla. El spanglish no divide, sino que conecta.
El episodio del pódcast “Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States” muestra una conversación interesante sobre la experiencia de los puertorriqueños residentes en Estados Unidos y cómo tal realidad incide en su identidad y escritura. Durante el diálogo, Carmen Haydée Rivera, Lola Rosario Aponte y Jeffrey Herlihy-Mera hablan sobre la diáspora. La diáspora es algo más amplio que un simple traslado de un lugar a otro. También implica vivir entre distintas culturas, además de formas de pensar. Uno de los temas me llamó la atención. Fue el papel del idioma. Muchas personas viven en la diáspora. Estas personas cambian constantemente entre español e inglés, como bilingües. Este cambio se presenta en su forma de pensar así como en su escritura. Por eso, algunos autores toman la decisión de mezclar idiomas en sus textos. Lo hacen para reflejar mejor su experiencia. El episodio también muestra cómo la literatura sirve para explorar la identidad además de la memoria. A pesar de que muchos escritores vivan fuera de Puerto Rico, sus obras siguen conectadas con la isla y con su historia. Escuchar estas reflexiones ayuda para entender mejor de qué forma la diáspora influye sobre la cultura como así también la literatura puertorriqueña actual.
El episodio del podcast “Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States” presenta una conversación profunda entre Carmen Haydée Rivera, Lola Rosario Aponte y Jeffrey Herlihy-Mera sobre cómo la migración, el lenguaje y la identidad influyen en la literatura puertorriqueña en Estados Unidos. Los participantes discuten cómo la experiencia diaspórica no solo implica moverse físicamente de Puerto Rico a otro lugar, sino también vivir entre culturas, idiomas y formas de pensar diferentes. Un punto importante del diálogo es la idea de que muchos puertorriqueños en la diáspora cambian constantemente entre español e inglés, algo que Rivera describe como “interlanguaging.” Este cambio entre idiomas refleja cómo funciona la mente de muchas personas bilingües y se convierte en una herramienta creativa para los escritores. En el diálogo se mencionan obras como “Yo-Yo Boing!” de Giannina Braschi, donde la mezcla de idiomas representa la experiencia híbrida de la diáspora. Junto a otros ejemplos presentados, el episodio muestra que vivir fuera de la isla no significa perder la identidad puertorriqueña. Más bien, la literatura demuestra que es posible sentirse conectado a Puerto Rico mientras se vive en otros lugares. En ese sentido, la escritura se convierte en un espacio donde los autores exploran pertenencia, memoria y cultura, reflejando la complejidad de ser puertorriqueño dentro y fuera de la isla.
Este podcast, titulado “Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States” habla sobre algunas de las experiencias de los escritores puertorriqueños que ahora mismo están viviendo en los Estados Unidos y cómo ese cambio a afectado en su identidad y en su forma de expresarse a través de la literatura. Durante estas entrevistas, pude notar que la diáspora es solo de mudarse a otro lugar o país, sino que también es de confrontar un tipo de proceso emocional y cultural, que afecta la manera en como las personas pueden ven su historia y sus raíces. Los autores también hablan sobre la importancia de poder mantener una conexión con Puerto Rico aun viviendo fuera de la isla. En este contexto, el idioma juega un papel muy importante. Muchos de los escritores utilizan el español, el inglés e incluso también el spanglish como una forma de poder expresar su identidad cultural y reflejar las experiencias de vivir entre dos culturas completamente distintas. En conclusión, este podcast nos está invitando a pensar mucho más allá sobre la memoria, la identidad y la conexión con la cultura de Puerto Rico.
El episodio “Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States” del podcast New Books Network me pareció muy interesante porque explora cómo la experiencia de la diáspora puertorriqueña ha influido en la identidad y el trabajo de muchos escritores que viven en Estados Unidos. A través de las entrevistas, se puede observar cómo estos autores reflexionan sobre lo que significa ser puertorriqueño mientras viven fuera de la isla. Muchos mencionan sentimientos de nostalgia, adaptación y la constante búsqueda de pertenencia en dos culturas diferentes. Algo que me llamó mucho la atención fue el tema del idioma, ya que varios escritores utilizan tanto el español como el inglés para expresar sus ideas y experiencias, lo que demuestra cómo el lenguaje también forma parte de esa identidad híbrida. Además, el episodio muestra cómo la literatura se convierte en una herramienta importante para preservar la cultura, la historia y las vivencias de los puertorriqueños en la diáspora. En general, este podcast invita a reflexionar sobre la identidad cultural, la migración y la importancia de mantener vivas nuestras raíces.
El podcast Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States ofrece una perspectiva interesante sobre las experiencias de los escritores puertorriqueños que viven en Estados Unidos y sobre cómo esa realidad influye en su identidad y en su forma de escribir. Algo que resulta especialmente llamativo es la idea de que la diáspora no se limita simplemente a mudarse a otro lugar, sino que también implica un proceso emocional y cultural, especialmente para nosotros los puertorriqueños, los cuales hemos lidiado con esto a través del tiempo.
En el podcast, los autores comentan lo que significa mantener un vínculo con Puerto Rico mientras viven fuera de la isla. También es interesante cómo se menciona el uso del idioma para expresarse, el cual demuestra que el idioma no solo sirve para comunicarse, sino que también funciona como una forma de mostrar quiénes somos y cuáles son nuestras raíces. Muchos de estos escritores hablan español, inglés y, en ocasiones, al spanglish para expresar de manera más completa su identidad cultural. Lo que también nos da más ayuda a comprender los sentimientos de estas personas
En general, el podcast invita a pensar sobre la importancia de la memoria, la diáspora y el sentido de pertenencia. A través de las experiencias y reflexiones de estos escritores, se puede comprender mejor cómo la literatura se convierte en un espacio para explorar la vida en la diáspora puertorriqueña y para mantener viva la importante conexión con la cultura y la historia de la isla.
El podcast abre las puertas para reflexionar sobre cómo la identidad puertorriqueña puede mantenerse incluso cuando las personas viven fuera de la isla. Muchas veces se piensa que para sentirse realmente conectado con la cultura hay que estar físicamente en Puerto Rico, pero eso no es verdad; la cultura es algo que se lleva en la sangre o muchas veces es algo que te cría, que se manifiesta en tu entorno y en tu manera de vivir. Es una identidad que se construye a través de las experiencias, los recuerdos y la manera en que las personas se expresan. La diáspora no significa perder las raíces, sino vivirlas de una forma diferente. Algo que me llamó la atención es cómo el lenguaje juega un papel crucial en esa experiencia. Para muchos puertorriqueños que viven en Estados Unidos, cambiar entre español e inglés es algo completamente natural y algo que también ocurre en Puerto Rico, en especial con las generaciones nuevas, gracias a la gran americanización de la isla. Ese intercambio de idiomas también refleja cómo las personas navegan entre distintas realidades culturales en su vida diaria; de hecho, me acuerda de una autobiografía llamada “When I Was Puerto Rican” que relata sobre la experiencia de Esmeralda Santiago al vivir en Puerto Rico y tener que mudarse a Nueva York y cómo eso afectó su identidad. La literatura se convierte en una forma muy poderosa de expresar esas experiencias y es a través de la escritura que los autores pueden explorar sus historias personales y mostrar que la identidad puertorriqueña no depende únicamente del lugar donde uno vive, sino también del sentido de pertenencia que cada persona mantiene con su cultura.
Una de las reflexiones centrales del episodio es cómo el bilingüismo y el desplazamiento entre territorios moldean identidades complejas y en constante transformación. Para muchos puertorriqueños en la diáspora, el idioma va más allá de ser un simple medio de comunicación: se convierte en una vía para expresar su historia, su herencia cultural y su sentido de pertenencia. La alternancia entre el español y el inglés no es casual, sino que refleja la experiencia de vivir inmersos en dos realidades culturales distintas.
El episodio también destaca el papel de la literatura como un espacio fundamental para explorar y narrar estas vivencias. A través de la palabra escrita, los autores dan voz a relatos de migración, adaptación y memoria colectiva. En conjunto, la conversación nos invita a pensar cómo el tránsito físico y lingüístico puede enriquecer la identidad, abriendo nuevas perspectivas sobre lo que significa ser puertorriqueño en un contexto cambiante.
En el podcast titulado, “Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States”, me pareció bastante interesante ya que abarca en diferentes temas como la migración, el bilingüismo y como estos influyen grandemente en la cultura e identidad puertorriqueña. En las conversaciones analizadas, se explica como ciertos puertorriqueños que residen en Estados Unidos experimentan una vida entre una variedad de culturas e idiomas. Algo que me llamo la atención fue cuando se menciona que estamos dentro y fuera de lenguajes constantemente, pienso que eso refleja con claridad lo que es la cultura puertorriqueña hoy en día, ya que estamos rodeados de la vida cotidiana en español pero tenemos vida social en ingles, en esto se puede observar el “spanglish”. Podemos también analizar y apreciar lo que es interlanguaging, que nos demuestra el intercambio diario que vivimos que también nos permite expresar idea mas complejas. La literatura siempre ha sido un espacio de libre expresión pero al tener mas variedad de culturas y lenguajes diferentes, abrimos un espacio seguro para discutir cosas que hace anos no era posible dialogar entre apreciadores de la literatura. Este podcast me hizo apreciar y analizar que la identidad puertorriqueña no está limitada a solo Puerto Rico, ni donde vivas, sino donde tu mente haya construido una opinion a través de la cultura y el lenguaje.
La experiencia de la diáspora puertorriqueña es aprender a vivir entre dos mundos. Mucha gente que se va a Estados Unidos descubre que también empieza a vivir entre dos idiomas. El español que los formó y el inglés que se vuelve parte del día a día. Ese cambio constante de hablar en spanglish, pensar en un idioma y sentir en otro, no es confusión es parte de la identidad, de lo que somos. Es una manera natural de cargar la isla a donde quiera que uno vaya. La literatura ayuda muchísimo a entender esto. Cuando lees autores como Giannina Braschi o a los poetas new yoricans , ves que esa mezcla de idiomas y culturas no es un error, sino una forma de expresar quiénes son. La escritura se convierte en un espacio donde la diáspora puede contar su historia, sanar, recordar y reclamar su lugar.
Ser puertorriqueño es mantener viva la conexión con la isla aunque tu vida se mueva entre lugares, idiomas y nuevas experiencias
El podcast titulado “Diasporic Journeys Interviews with Puerto Ricans Writes in the United States”por Carmen Haydee Rivera, Lola Rosario Aponte y Jeffrey Herlihy aborda sobre la experiencia de puertorriqueños que emigraron hacia Estados Unidos y los retos que se enfrentaron. En este se conversa sobre de como no haber tenido la oportunidad de nacer en la isla influye en su cultura, costumbres e identidades como puertoriqueños.
Un tema que se discutio y me parecio interesante para opinar es sobre como antes se separaban o categorizaban a los puertorriqueños dependiendo si nacieron en la isla o no. De como las personas que nacieron fuera de la isla tenian que probar su identidad ya sea sabiendo español o haber visitado la isla en varias ocasiones.
Personalmente nunca vi a los puertorriqueños viven fuera del la isla como menos puertorriqueños. De acuerdo con lo que se mencionan en el podcast la mayoria tenemos familiares quienes tuvieron que emigrar en busca de mejores oportunidades, por lo tanto siento que no se deberia criticar o señalar a las personas que quieren una mejor vida diciendo cosas de que traicionaron sus raíces. Muchas personas tuvieron que abandonar su hogar y su familia sin ninguna otra alternativa, por lo que pienso no deberían poner en duda si pertenecen aquí.
El podcast analiza qué significa ser puertorriqueño y vivir fuera de la isla en la actualidad. Se enfoca en temas importantes como la migración, el uso de dos idiomas (bilingüismo) y la búsqueda de la identidad. A lo largo de la conversación se explica que la vida de las personas que se mudan a otro país está marcada por un movimiento constante. Este movimiento no se refiere solo a viajar de un lugar a otro, sino también a cambios en la forma de pensar, sentir y crear.
Un punto clave del podcast es cómo las palabras y el lenguaje ayudan a formar quiénes somos, especialmente cuando una persona vive entre dos culturas. La escritura se presenta como una forma de conectar experiencias que a veces parecen separadas. También se discute cómo los autores usan sus libros para mostrar que una persona puede sentirse parte de más de un lugar al mismo tiempo.
En resumen, el episodio explica cómo la literatura refleja la realidad de la diáspora. Muestra que escribir ayuda a entender el mundo y a mantener viva la cultura, incluso cuando se vive lejos de la isla.
El podcast Diasporic Journeys me pareció interesante porque habla sobre cómo la migración ha influido en la literatura puertorriqueña en Estados Unidos. Me gustó que la conversación no solo habla de escritores, sino también de cómo las experiencias de movimiento, cambio y adaptación influyen en la forma en que las personas escriben y cuentan sus historias. Muchas veces cuando las personas se mudan a otro lugar tienen que adaptarse a nuevas culturas, y eso puede cambiar la manera en que ven su identidad.
También me pareció interesante cuando hablan de cómo la diáspora puertorriqueña ha creado nuevas formas de expresión en la literatura. Los escritores usan sus experiencias personales para hablar sobre pertenencia, cultura y comunidad. Esto demuestra que la literatura puede servir como una forma de entender mejor la historia y las experiencias de los puertorriqueños que viven fuera de la isla.
El episodio del podcast “Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States” abarca en temas como la migración, el bilingüismo y la identidad cultural en la experiencia puertorriqueña en Estados Unidos. A través de conversaciones con escritores puertorriqueños, el episodio revela cómo la literatura se convierte en una poderosa herramienta para reflexionar sobre el desplazamiento, la memoria y la construcción de identidad en contextos de diáspora. Los autores comparten cómo el idioma, ya sea español, inglés o incluso una mezcla de ambos, no solo actúa como un medio de expresión, sino que también simboliza pertenencia y resistencia cultural. Uno de los aspectos que más me llamó la atención del podcast es su capacidad para conectar las experiencias personales de los escritores con procesos históricos y sociales más amplios, como la migración puertorriqueña hacia Estados Unidos y las tensiones culturales que surgen al vivir entre dos mundos. Además, el episodio resalta el papel de la literatura como un espacio donde se pueden preservar tradiciones, contar historias que no suelen ser comunes y desafiar narrativas dominantes sobre la identidad latina. En corto, el podcast ofrece una reflexión rica y significativa sobre cómo la escritura puede capturar las complejidades de la vida en la diáspora y ayudarnos a entender mejor la relación entre cultura, idioma e identidad.
Después de escuchar el episodio del pódcast Interviews with Puerto Rican Writers in the United States, me pareció muy interesante cómo se habla sobre la experiencia de los puertorriqueños que viven entre dos culturas. Algo que realmente me llamó la atención fue la idea de que muchas personas en la diáspora cambian constantemente entre el español y el inglés. Esto muestra que el lenguaje no solo sirve para comunicarse, sino que también influye en cómo pensamos y en la manera en que formamos nuestra identidad. También me gustó cómo se menciona que la literatura puede reflejar estas experiencias de migración y mezcla cultural. Los escritores utilizan ambos idiomas para expresar mejor lo que significa vivir entre diferentes realidades. Esto demuestra que la escritura puede ser una forma de explorar quiénes somos y de contar historias que representan la vida de muchas personas. En mi opinión, el episodio invita a reflexionar sobre la identidad cultural y sobre cómo el lenguaje puede conectar diferentes partes de nuestra vida. Me pareció un tema muy profundo e interesante.
Escuchar este episodio me hizo pensar en cómo la experiencia diaspórica puertorriqueña está profundamente conectada con el lenguaje y la identidad. La conversación entre Carmen Haydée Rivera, Lola Rosario Aponte y Jeffrey Herlihy-Mera muestra que vivir entre culturas también significa vivir entre idiomas. La idea de “interlanguaging” me pareció especialmente interesante porque describe algo muy cotidiano para muchos puertorriqueños: moverse constantemente entre el español y el inglés. Esto no es solo una forma de comunicarse, sino también una manera de pensar y de construir identidad.
También me llamó la atención cómo la literatura refleja estas experiencias de migración y movimiento. Escritores como Giannina Braschi, especialmente en Yo-Yo Boing!, utilizan el cambio de idiomas para mostrar esa realidad híbrida. El episodio sugiere que la diáspora no es solo un desplazamiento físico, sino también un proceso creativo que transforma la cultura. En ese sentido, la escritura se convierte en una forma de explorar y afirmar lo que significa ser puertorriqueño dentro y fuera de la isla.
Me gusta que fue mencionado Nueva York y la diáspora puertorriqueña, que es algo que representa nuestra historia, desde las migraciones del pasado, el huracan María, en donde alrededor del mundo, autores y escritores han mostrado y llevado sus raíces puertorriqueñas. Estoy completamente de acuerdo con el comentario hecho de que, aunque una persona no nazca en la isla esa persona todavía puede representar lo que es la cultura puertorriqueña, y se pueden sentir identificados con la isla. El semestre pasado leí “Ode to the Diasporican” por Mariposa Fernández e incluso realicé un ensayo sobre el tema, usando a Fernández como referencia. Tengo que admitir, no soy el mejor escribiendo, por lo que no estoy muy seguro de que trasmití el mensaje que quería comparator, pero sabía lo que quería decir, me interesa el tema y la explicación brindada en el podcast. No podemos definir nuestra identidad y cultura sin incluir a nuestros hermanos y primos que comparten nuestra identidad y nacionalidad, aunque ellos no hayan nacido en el mismo lugar. Todos compartimos un mismo amor por nuestra nación, aunque no tengamos soberanía sobre nuestro propio territorio, todos sabemos lo que de verdad somos, a pesar de estar separados geográficamente, somos un país unido.
El podcast Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States presenta una conversación muy interesante sobre la experiencia diaspórica puertorriqueña y el papel que tiene el lenguaje en la construcción de la identidad. Uno de los puntos que más me llamó la atención fue la idea de que muchas personas en la diáspora viven constantemente entre dos idiomas. Carmen Haydée Rivera menciona que “we are in and out of languages constantly”, lo cual refleja la realidad de muchos puertorriqueños que se mueven entre el español y el inglés en su vida diaria. Este concepto de interlanguaging demuestra cómo el lenguaje puede ser flexible y cómo permite expresar identidades complejas que se forman a partir de la migración y el contacto entre culturas.
También me pareció interesante la idea de que la literatura puede despertar cosas dentro de las personas que antes no habían notado. Cuando Lola Rosario Aponte habla de descubrir cosas dentro de uno mismo a través de la lectura, se resalta el poder que tiene la literatura para provocar reflexión personal. Además, las referencias a escritores como Giannina Braschi y a los poetas nuyoricans muestran cómo la literatura puertorriqueña en Estados Unidos refleja tanto la experiencia de la isla como la de la diáspora. En general, el podcast muestra cómo el movimiento, el bilingüismo y la cultura influyen profundamente en la escritura puertorriqueña contemporánea.
En este episodio, los participantes del podcast conversan sobre diferentes temas relacionados con la cultura popular, la tecnología y las tendencias actuales. El diálogo tiene un estilo informal y humorístico, donde los anfitriones comparten sus opiniones personales, anécdotas y puntos de vista sobre situaciones que se están comentando en internet y en los medios. A lo largo del episodio se analizan fenómenos que ocurren en redes sociales y en la industria del entretenimiento, destacando cómo muchas veces las estrategias que utilizan artistas, empresas o figuras públicas no siempre funcionan como esperan. Los presentadores discuten ejemplos en los que ciertas decisiones o campañas terminan teniendo el efecto contrario al que se buscaba, generando críticas, controversia o incluso burlas en internet. También reflexionan sobre cómo la opinión pública y las redes sociales pueden amplificar los errores, afectando la reputación de celebridades o marcas. Durante la conversación se mezclan comentarios serios con momentos de humor y sarcasmo, lo que hace que el episodio sea entretenido pero también reflexivo. En general, el episodio busca analizar de manera relajada cómo funcionan las tendencias actuales y cómo los errores en estrategias públicas o mediáticas pueden influir en la percepción que la sociedad tiene de figuras públicas, productos o eventos.
En el podcast de Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States se presenta una conversación sobre cómo la migración influye en la identidad de las personas. También se habla sobre cómo los puertorriqueños se expresan a través de la literatura. Me atrajo el tema de la idea de que la experiencia diaspórica no es solamente mudarse de Puerto Rico a los Estados Unidos, sino también implica la mezcla de diferentes culturas, idiomas, formas de pensar, entre otras cosas más. En este podcast se menciona cómo muchos escritores usan el español y el inglés en sus trabajos y hasta mezclan los dos idiomas. Estas cosas hacen que los puertorriqueños reflexionen sobre la realidad de nuestra cultura, especialmente los puertorriqueños que viven afuera de la isla. Este fenómeno enseña que el lenguaje forma parte de la identidad cultural. Lo que más me pareció interesante fue cuando se habló sobre obras como la de Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi. En la obra se usa el spanglish como una forma de representar la experiencia híbara. En conclusión, el podcast nos enseña cómo la literatura puede convertirse en un espacio donde los escritores se pueden expresar sus opiniones y darnos sus perspectivas en temas de pertenencia, la migración, la memoria y mantener la conexión con nuestra cultura.
El podcast trata acerca de cómo el movimiento diásporo se ve representado en los escritores como Giannina, Fernando de Pico y Elisa de Sánchez. También se narra razones por los algunos puertorriqueños salieron de la isla, por ejemplo, para el huracán maría mucha gente decidió salir de la isla y empezar de nuevo en otros sitios, además de que durante el tiempo muchas personas han salido de la isla en busca de mejores oportunidades. Un ejemplo de esto es la guagua aérea, una película puertorriqueña en la cual los protagonistas salen de la isla en búsqueda del sueno americano, y en medio del proceso se ve como cargan orgullosamente la cultura, como la comida, la música, la parranda. Esto va alineado con lo que se dijo acerca de que ser un puertorriqueño es “a state of mind.” Además, concluye con la intención de promover mas experiencias de personas que hallan pasado por el proceso de diáspora.
“Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States”, editado por Carmen Haydée Rivera, se centra en la experiencia diaspórica puertorriqueña, el bilingüismo, la identidad y el movimiento. El libro explora cómo estos temas se entrelazan en la escritura contemporánea puertorriqueña en los Estados Unidos.
El episodio destaca la importancia de entender a Giannina Braschi y cómo esto “te hace crecer”, según Carmen Haydée Rivera. Lola Rosario Aponte menciona cómo la experiencia diaspórica despierta aspectos desconocidos de uno mismo. La conversación resalta la fluidez lingüística y cómo estamos dentro y fuera de los idiomas constantemente
El ensayo también menciona el concepto de “interlanguaging”, esencial para la percepción y el intercambio constante. Se mencionan otros autores y obras clave, como Puerto Rican Voices in English de Carmen Dolores Hernández y “Yo Yo Boing” de Giannina Braschi. Además, se incluyen poetas nuyoricans y figuras como Jesús Colón y Aurora Levins Morales. La cita de Mariposa Fernández, “Ode to the Diasporican”, encapsula la esencia de la diáspora puertorriqueña.
El ensayo aborda la migración, la construcción de identidades transnacionales y las múltiples formas de movimiento que influyen en la escritura puertorriqueña contemporánea.
El podcast Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States presenta una conversación interesante sobre la experiencia de los escritores puertorriqueños que viven en Estados Unidos y cómo esa realidad influye en su identidad y en su manera de escribir. Algo que me llamó mucho la atención es cómo el podcast muestra que la diáspora no es solo un cambio de lugar, sino también una experiencia emocional y cultural. Los escritores hablan de lo que significa sentirse conectado a Puerto Rico mientras viven en otro país, y cómo esa mezcla de experiencias termina reflejándose en su literatura. También me pareció interesante la forma en que se menciona el uso de diferentes idiomas. Muchos de estos autores utilizan el español, el inglés y a veces el spanglish para expresar mejor su identidad cultural. Esto demuestra que el lenguaje no es solo una herramienta para comunicarse, sino también una forma de representar quiénes somos y de dónde venimos. En general, el podcast invita a reflexionar sobre la importancia de la memoria, la migración y el sentido de pertenencia. A través de las historias y opiniones de estos escritores, se puede entender mejor cómo la literatura se convierte en un espacio donde se exploran las experiencias de la diáspora puertorriqueña y donde se mantiene viva la conexión con la cultura y la historia de la isla.
El podcast Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States me pareció muy interesante porque explora cómo los escritores puertorriqueños que viven en Estados Unidos expresan su identidad a través de la literatura. Durante la conversación se habla mucho sobre la experiencia de vivir entre dos culturas y dos idiomas, algo que muchas personas de la diáspora puertorriqueña experimentan. Me llamó la atención cómo mencionan que cambiar entre español e inglés puede ser algo muy natural, y que ese cambio también se refleja en la forma en que escriben y cuentan sus historias. Otro punto importante del podcast es cómo la migración influye en la identidad. Los escritores explican que vivir fuera de Puerto Rico no significa perder la conexión con la isla, sino que muchas veces esa distancia hace que reflexionen más sobre su cultura, su historia y su sentido de pertenencia. A través de la literatura, pueden expresar esas experiencias de moverse entre lugares, culturas y perspectivas. En general, el podcast muestra que la literatura de la diáspora puertorriqueña es muy rica porque mezcla diferentes influencias culturales y lingüísticas. También ayuda a entender mejor cómo los puertorriqueños en Estados Unidos mantienen su identidad mientras navegan entre dos mundos.
El podcast Diasporic Journeys Interviews with Puerto Rican Writers in the United States presenta una reflexión interesante sobre la relación entre migración, identidad y literatura en la experiencia puertorriqueña. A través de la conversación, se explica cómo mudarse de Puerto Rico a Estados Unidos no solo implica un cambio de lugar, sino también un proceso de adaptación cultural. Las personas que viven en la diáspora muchas veces combinan distintas tradiciones, idiomas y formas de ver el mundo, lo que termina influyendo en la manera en que se expresan. Uno de los aspectos que más me llamó la atención fue cómo varios escritores utilizan tanto el español como el inglés en sus obras, e incluso mezclan ambos idiomas. Este uso del lenguaje refleja la realidad de muchos puertorriqueños que viven entre dos culturas. También se menciona la obra Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi, donde el spanglish se usa como una herramienta literaria para representar esa identidad híbrida. En general, el podcast muestra como la literatura se convierte en un espacio donde los autores exploran temas como la migración, la memoria, la pertenencia y la conexión con sus raíces culturales.
In the podcast, the topic of diaspora and Puerto Rican writers is discussed. Interestingly, a lot of Puerto Rican authors, let them be in theater, cinema, literature, or various other areas, all are very fond of who they are and their origins. Personally I can say that there are some Puerto Rican authors that I personally like, two of them being Jorge Rivera-Herrans, songwriter for “Epic: The Musical” and Lin-Manuel Miranda, writer and song writer for “Hamilton”, and movies like “Moana”, “Encanto” and “Vivo”. These authors, among countless other Puerto Rican authors are people that often get our culture and our country out into the world. It’s people like this that make me thoroughly enjoy the media I consume. I hope that many more Puerto Ricans can achieve their dreams in this field and continue to throw our country out there for people to see and know that we are here and we are just as special as everyone else.
En el podcast de Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States se presenta una conversación cobre cómo la migración influye en la identidad de las personas. También se habla sobre cómo los puertorriqueños se expresan a través de la literatura. Me atrajo el tema de la idea de que la experiencia diaspórica no es solamente mudarse de Puerto Rico a los Estados Unidos, sino también implica la mezcla de diferentes culturas, idiomas, formas de pensar, entre otras cosas más. En este podcast se menciona cómo muchos escritores usan el español y el inglés en sus trabajos y hasta mezclan los dos idiomas. Estas cosas hacen que los puertorriqueños reflexionen sobre la realidad de nuestra cultura, especialmente los puertorriqueños que viven afuera de la isla. Este fenómeno enseña que el lenguaje forma parte de la identidad cultural. Lo que más me pareció interesante fue cuando se habló sobre obras como la de Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi. En la obra se usa el spanglish como una forma de representar la experiencia híbara. En conclusión, el podcast nos enseña cómo la literatura puede convertirse en un espacio donde los escritores se pueden expresar sus opiniones y darnos sus perspectivas en temas de pertenencia, la migración, la memoria y mantener la conexión con nuestra cultura. – Taisha Aponte Mercado
El podcast Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writters in the United Sates se trata de conversaciones profundas con escritores puertorriqueños que viven o vivieron en Estdos Unidos. En estas entrevistas se exploran las experiencias de la diaspora puertorriqueña. Nos pone en tema de quienes somos de acuerdo con lo que decimos. Nos habla de como estas influyen en la identidad, la cultura, el ingenio y la producción literaria de los autores. Una de las cosas más interesantes del podcast que me llamó la atención fue como muestra la complejidad de vivir entre dos culturas. Los escritores hablan sobre el sentimiento de pertenecer a Puerto Rico mientras viven en Estados Unidos. Este caso les genera malestar o tensiones, pero también les ayuda a extender su creatividad, las oportunidades de creación y obtiene más perspectivas en su escritura.
Mencionan el colonialismo, la migración, la identidad y la nostalgia por la isla. Otra cosa que me gustó del podcast fue como resalta la importancia de recuerdos o memorias, incluso experiencias. Le da importancia al idioma, a las culturas y al respeto mutuo. Mencionan mucho el español, el inglés y el spanglish. Esto expresa su identidad híbrida. El podcast nos hace reflexionar sobre la experiencia de la diáspora y su impacto en la literatura. Ellos contaron que no imaginan su vida sin el contexto de su isla.
Este diálogo sobre cómo la diáspora puertorriqueña no se limita a mudarse a otro lugar, me hizo reflexionar a cómo implica vivir en un proceso continuo de adaptación a nuevos espacios y comunidades. Me gustó mucho cómo se destaca la idea de la combinación del lenguaje en el podcast entre el inglés y el español, y el mencionar sobre que el cambio de hablar español a ingles no es algo forzado y que es mas a la dependencia del espacio y la gente en el ambiente. Es algo impresionante el como Giannina tuvo la creatividad de escribir la novela Yo-Yo Boing en spanglish así llevando algo nuevo en la historia y rompiendo expectativas. La creatividad así hace que lo cotidiano se convierta en arte y le añade un valor a una manera de expresarnos que muchas veces es criticada. Tras escuchar la conversación me dejo claro que ser de un lugar te determina exclusivo y con esto estoy de acuerdo que nosotros como puertorriqueños tenemos una identidad única que nos hace ver más allá de la isla. Al escuchar este podcast, pensé en como también la escritura se puede reflejar en la vida como dos mundos sin tener que escoger un solo que no es deseado para un buen vivir.
El podcast explora las voces y el legado puertorriqueño que hablan desde su propia perspectiva en Estados Unidos. A través de estas experiencias se describen paisajes personales marcados por la migración, la adaptación cultural y las diferentes perspectivas que surgen al vivir entre dos contextos sociales. Estas narrativas muestran cómo la experiencia migratoria influye profundamente en la vida de los puertorriqueños, no solo en términos geográficos, sino también en su identidad y en la manera en que se expresan.
Uno de los aspectos centrales es la educación y el bilingüismo. Muchos puertorriqueños en Estados Unidos crecen o viven en entornos donde el inglés y el español conviven constantemente. Este contacto entre lenguas produce nuevas formas de comunicación y también nuevas maneras de escribir y narrar sus experiencias. El bilingüismo no solo refleja una habilidad lingüística, sino también una identidad cultural compleja que se construye entre dos mundos. Asimismo, la diáspora puertorriqueña se manifiesta en la mezcla del inglés y el español dentro del lenguaje cotidiano y en la literatura. Esta combinación refleja las realidades sociales de quienes viven entre culturas. Los migrantes puertorriqueños experimentan un movimiento que no es únicamente físico, al trasladarse de la isla a Estados Unidos, sino también educativo, cultural y lingüístico, transformando su identidad mientras mantienen un fuerte vínculo con sus raíces.
Durante el podcast Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States, Carmen Haydée, Lola Rosario y el profesor Jeffrey Herlihy hablan sobre lo que significa la identidad puertorriqueña desde la perspectiva de alguien que vive en la diáspora. Discuten temas de la identidad puertorriqueña, que nos hace boricua, experiencias personales y proyectos futuros.
Carmen no solo nos habla de su propia experiencia en la diáspora, sino que también explica que gracias a su carrera profesional como profesora en la IUPI pudo entender la perspectiva de estos escritores sobre la diáspora. Además, menciona algo que me pareció muy interesante, y es la intercalación de ambos idiomas, reconocido como “spanglish”.
Nos habla sobre las diferentes experiencias de los puertorriqueños en diferentes estados, no solo Nueva York. El ejemplo que más me llamo la atención fue cuando menciono al escritor Rodny Morales, quien reside en Hawái. Ella al editar este libro quería aprender sobre cómo era crecer siendo boricuas en otro lugar. Como ella menciona, son nuestros ancestros que nos hacen mantener un lazo con nuestras raíces, logrando ese sentimiento de poder sentirnos puertorriqueños, aun cuando no hayamos nacido en Puerto Rico. Me encanto que ya estuviesen trabajando en otro proyecto que añade más información a las entrevistas, donde a través de ensayos, estos puertorriqueños de la diáspora contestan la pregunta de que los hizo volver a Puerto Rico, aun así, que la situación no sea la mejor.
El episodio sobre Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican Writers in the United States presenta una conversación muy interesante sobre como la migración y el lenguaje influyen en la identidad puertorriqueña. A través de la discusión entre Carmen Haydee Rivera, Lola Rosario Aponte y Jeffrey Herlihy-Mera, se destaca que la experiencia diasporica no solo implica moverse fisicamente entre Puerto Rico y los Estados Unidos, sino también moverse constantemente entre culturas y lenguas. Una idea que me llamo la atención fue cuando Rivera menciona que ‘we are in and out of languages constantly,’ lo cual refleja la realidad de muchas personas puertorriqueñas que viven entre el español y el ingles. Este fenómeno, que ella describe como interlanguaging, demuestra que el lenguaje no es algo fijo, sino una herramienta que cambia y se adapta según la experiencia demuestra cada persona. Ademas, el episodio menciona figuras importantes de la literatura puertorriqueña en la diaspora, como los poetas nuyorican y escritores como Jesus Colon y Aurora Levins Morales, quienes han explorado temas de identidad, desplazamiento y pertenencia. También se hace referencia a obras como Yo-Yo Boing de Giannina Braschi, que ejemplifica como la mezcla de idiomas puede reflejar la complejidad de la experiencia diasporica. En general, la conversación muestra que la literatura puertorriqueña en Estados Unidos no solo cuenta historias de migración, sino que también crea nuevas formas de expresión que reflejan una identidad híbrida y en constante transformación.
En este episodio del podcast Diasporic Journeys, Interviews with Puerto Rican Writers in the United States, Carmen Haydée Rivera, Lola Rosario Aponte y el profesor Jeffrey Herlihy-Mera hablan sobre la experiencia de los puertorriqueños que viven en Estados Unidos y cómo eso influye en la literatura. Durante la conversación mencionan temas importantes como la migración, el bilingüismo, la identidad y también el movimiento no solo de lugar sino también en el lenguaje y la forma de escribir. Me pareció interesante como explican que muchas personas de la diáspora cambian entre inglés y español todo el tiempo, algo que para nosotros y ellos es natural porque así es como pensamos y nos comunicamos.
También mencionan varios escritores y obras relacionadas con estas experiencias como Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi y los poetas nuyoricans, que han escrito sobre lo que significa ser puertorriqueño viviendo fuera de la isla. Algo que me llamó la atención es que el lenguaje no solo se ve como una forma de comunicarse, sino también como una forma de arte y expresión personal. En general, el episodio muestra como la literatura puede reflejar las experiencias reales de las personas en la diáspora y como el idioma y la cultura influyen mucho en nuestra identidad.
En este episodio del podcast de New Books Network en Español, titulado “Diasporic Journeys: Interviews with Puerto Rican writers in the United States (Centro Pres, 2023)”, presentado por Nuevos Horizontes, comentado por: Carmen Haydée Rivera, Lola Rosario Aponte y el Profesor Jeffrey Herlihy-Mera se destacan temas relevates como migración, bilingüismo y lenguaje, identidad, movimientos y sociedad. Ademas, se describe el rol del lengüaje en la formación de identidad en las personas y su importancia. Dentro del dialogo, un punto muy real y además llamativo discutido es las distintas maneras en el que el movimiento- fisico, lingüistico y creativo atraviesan la escritura contemporanea puertorriqueña en los Estados Unidos. A diferencia de opinión popular, el dialogo, el lengüaje y la habilidad de expresarse libremente son un medio de arte en si. Ademas, es destacada la importancia de pintar un paisaje literario o dar hincapie a la representación fisica y simbólica dentro de una naración, texto u obra literaria. Finalmente, quiero expresar que la historia de Carmen Haydée Rivera es una que emite inspiración y es conmovedora. Ella describe su obra como una labor de amor nacida gracias a su experiencia diaspórica viviendo como puertorriqueña fuera de su isla, Puerto Rico, y su record academico.